Subtitles vs. Dubbing: A Personal Preference for Anime Watching
Introduction
When it comes to watching anime, some fans choose subtitles (sub) while others prefer dubbing. In this article, I will share my personal preferences and insights on when each format works best. As someone who has experience with both methods, I will draw on my knowledge of basic Japanese to explore the nuances of each format.
My Background and Expertise
I have done both fan and professional-level work with subtitle scripts, and I have a reasonable fluency in basic Japanese. This allows me to understand the gist of most dialogues, even if I cannot keep up with highly complex topics. Consequently, I find myself preferring subtitles most of the time, although I can tolerate most dubs, with the exception of certain shows.
When Subtitles Are Superior
Subtitle viewing is particularly effective for anime set in Japan, especially those with a non-fantasized environment. Subtitles help me pick up on cultural nuances like honorifics (-san, -kun, -kacho) and added wordplay. This is especially important for early works by authors like Takahashi, who incorporate a lot of clever wordplay in their scripts.
To give you an example, shows like Maison Ikkou fall into the "Maison" list, where the use of subtitles is essential for fully understanding the cultural context and dialogue. Similarly, dark stories set in modern or historical Japan often work better with subtitles because the tone and cultural elements are clearer when the dialogue is presented in the original language.
When Dubbing Can Be Superior
There are instances where dubbing enhances the viewing experience, especially for certain shows. One reason is pacing. I read very fast, so subtitle timings can be a real challenge. Watching shows with subtitles means I must keep my eyes constantly on the screen, which can be a distraction. In contrast, dubbing can be played in the background, making it more convenient for multi-tasking.
Another reason is the quality of the English voice cast. Some dubbing companies achieve a higher level of professionalism in their English recordings, which can make the characters' reactions and tone more engaging and relatable. For instance, ADV Films, particularly in their later works, had a professional cast that often outshone the Japanese cast in a lesser anime. This is what I refer to as the "Nadeshiko Rule." The English voice actors for shows like Nadeshiko and Princess Nine brought a stronger emotional resonance to the characters, making the humor more impactful.
Older Anime and Translation Quality
For older anime, dubbing can offer a better translation experience. Dub scripts often undergo a second and third pass, resulting in a more polished and humorous version of the original dialogue. However, this process can also lead to some changes in the original script's nuance. Subtitles, on the other hand, allow viewers to understand more between the lines, providing a deeper immersive experience with the original creativity and context intact.
Conclusion
Whether you prefer subtitles or dubbing depends on the show and your personal preferences. For non-Japanese speakers, subtitles can be a valuable tool for understanding cultural and linguistic nuances, while for fast readers or those who enjoy a direct cultural experience, dubbing might be a better choice. As someone who has practiced both, I find myself leaning towards subtitles, especially for shows set in Japan or with complex wordplay. However, I acknowledge that there are valid reasons for choosing dubbing, and both methods have their own merits.
Remember, the goal is to enjoy the show and immerse yourself in the story, so whatever method you choose, make sure it enhances your viewing experience.